Извинявай, Фийбс, не сме усетили, че е толкова шумно.
Promiň, Pheebs, neuvědomila jsem si že jsme tak nahlas.
Застанах до тях и шумна им кутия... и затананиках симфонията на Моцарт, толкова шумно, колкото можех.
Postavil jsem se vedle nich a jejich aparaturu a co nejvíc nahlas jsem si bručel Mozartovu Pražskou symfonii.
Това място е толкова шумно, че ми докара мигрена.
Tohle místo je tak hlasité, že z toho dostávám migrénu.
Ако беше личен нямаше да го водите в коридора, нито пък да викате толкова шумно.
Pokud je to soukromé, pak byste ho neměl provádět na chodbě a neměl byste mluvit tak hlasitě.
Как нещо толкова кръгло може да бъде толкова шумно?
Jak může něco tak kulatého být tak trhlého?
Как мога да спя, след като ти мислиш толкова шумно?
Zlato jak si myslíš že můžu spát, když ty přemýšlíš nahlas?
Хранителната индустрия е станала толкова шумно, миризливо и нечовешко място, че хората, които работят там не искат да пускат никого вътре, защото ще види грозната истина.
Potravinářský průmysl postupně vytvořil tak hlučná, smradlavá, nepříjemná místa, kam provozovatelé těchto podniků nechtějí nikoho pouštět, aby lidé neviděli nehezkou skutečnost.
Беше толкова шумно, имаше оръжия и хеликоптери, хора крещяха.
Bylo to tak hlučné... byly tam zbraně, vrtulníky a ječící lidé.
Барни, трябва ли да си гризеш ноктите толкова шумно?
O 26 HODIN POZDĚJI Barney, musíš si ty nehty kousat tak nahlas?
Толкова шумно че... не мога да изляза от главата си.
Je tu hrozný kravál. Nemůžu... nic neslyším, strašný.
Хубаво е, че магьосникът спи толкова шумно.
Ještě, že ten Čaroděj spí tak hlasitě.
Мисля да ти звънна утре, когато не е толкова шумно.
Běz pro něj....tak co kdybych vám zavolala třeba zítra?
Оръдията стрелят, затова е толкова шумно.
Na střelnici se střílí. Proto je tu ten kravál.
Знаех, че живота тук ще е досаден, но не знаех, че ще е толкова шумно.
Věděl jsem, že španělské místo bude kurevsky otravné, ale netušil jsem, že bude tak zatraceně hlasitý.
Май не трябваше да правиш партито си толкова шумно.
Víš, možná bys neměla mít tak hlasité párty.
Той остава тук с мен и ще го правим толкова шумно, че ще заглушим вас с мама!
Zůstane tady, vevnitř se mnou a budeme šoustat tak hlasitě, že to přehluší řev mojí matky, když jí šukáš!
Било е толкова шумно, че не си можел да чуеш мислите си.
Bylo to pro tebe tak hlasité, že ses nemohl slyšet, jak přemýšlíš.
Но само чуй тази публика, никога не са аплодирали само за мен толкова шумно.
Ale poslouchejte ten dav. Vždyť takto hlasitě ještě dav jenom pro mě neburácel.
Просто е толкова шумно в главата ми.
Však víte. V hlavě mám dost hluku.
Боже, съзнанието ми е толкова шумно.
Bože, moje mysl je tak nahlas, nejde mi to.
Има само едно създание в вселената, което може да хърка толкова шумно.
Ve vesmíru je pouze jedno stvoření, které chrápe tak hlasitě.
I mean-- защо бране ключалката толкова шумно?
Ptám se, proč páčíte ten zámek tak hlasitě?
Защо е толкова шумно като водопад?
Co je to za hluk? Jako bys stála ve vodopádu.
Беше толкова шумно Ако на някого му пукаше за Бронкс
Bylo to tak hlasité Kdyby Bronx někoho zajímal
Ако не искаш да ме разстройваш, защо дъвчеш салата толкова шумно?
Když mě nechceš rozrušit, tak proč žvýkáš salát tak moc nahlas?
Няма нужда от огледално жури, когато истинското е толкова шумно.
Na co zrcadlovou porotu, když se ta skutečná baví tak nahlas.
Трябва да призная, не мислих, че ще е толкова шумно.
Ale musím přiznat, že jsem ho nečekal tak hlasitej.
0.35776686668396s
Stáhněte si naši aplikaci s slovními hrami zdarma!
Spojte písmena, objevte slova a vyzvěte svou mysl na každé nové úrovni. Jste připraveni na dobrodružství?